Klik Linszen gebaart vlug met zijn handen, in hetzelfde kantoor waar hij in augustus nog zijn sollicitatiegesprek had. Met zijn gezichtsuitdrukkingen voegt hij extra duiding toe aan zijn gebaren. Francis Roskam, zijn vaste tolk, houdt hem nauwlettend in de gaten. Met een lichte vertraging (door het verschil in grammatica tussen beide talen) spreekt ze de woorden uit die Linszen met zijn handen gebaart. Slechts een enkele keer schudt hij zijn hoofd en past Roskam de woorden aan. Maar 99 procent van de tijd lijken de twee elkaar volledig te begrijpen.

“Ik ken Francis al vanaf mijn studie”, gebaart Linszen. “Daarvoor zat ik op een basisschool en middelbare school voor dove kinderen. Tijdens mijn studie had ik voor het eerst echt een tolk nodig. Met Francis had ik meteen een klik. Dat is heel belangrijk. Ik moet het vertrouwen hebben dat mijn tolk me goed vertaalt. In het ziekenhuis gebruiken we bijvoorbeeld veel jargon. Francis en ik hebben daar gebaren voor opgezocht. Als Francis een keer niet kan en ik heb een andere tolk, dan moet ik dat goed afstemmen.”

Nieuwe omgeving

Linszen en Roskam kennen elkaar al twintig jaar. Roskam ging zelfs drie maanden mee naar New York, waar Linszen een opleiding volgde aan de filmacademie. Ook naar Malawi, waar hij werkte aan een documentaire. En nu dus in het ziekenhuis. “Een nieuwe werkomgeving voor Tom was ook voor mij spannend”, zegt Roskam. “Ineens kwamen er allemaal termen uit de gynaecologie langs, waar we samen gebaren voor moest opzoeken. Maar ik voelde me hier vrij snel op mijn gemak.” 

Thuis

Hij is inmiddels helemaal thuis op zijn nieuwe werkplek. “In het begin was het even wennen, maar ik heb het nu enorm naar mijn zin hier. Ik heb mijn hart gevolgd en daar heb ik geen spijt van.” 

Klik Linszen gebaart vlug met zijn handen, in hetzelfde kantoor waar hij in augustus nog zijn sollicitatiegesprek had. Met zijn gezichtsuitdrukkingen voegt hij extra duiding toe aan zijn gebaren. Francis Roskam, zijn vaste tolk, houdt hem nauwlettend in de gaten. Met een lichte vertraging (door het verschil in grammatica tussen beide talen) spreekt ze de woorden uit die Linszen met zijn handen gebaart. Slechts een enkele keer schudt hij zijn hoofd en past Roskam de woorden aan. Maar 99 procent van de tijd lijken de twee elkaar volledig te begrijpen.

“Ik ken Francis al vanaf mijn studie”, gebaart Linszen. “Daarvoor zat ik op een basisschool en middelbare school voor dove kinderen. Tijdens mijn studie had ik voor het eerst echt een tolk nodig. Met Francis had ik meteen een klik. Dat is heel belangrijk. Ik moet het vertrouwen hebben dat mijn tolk me goed vertaalt. In het ziekenhuis gebruiken we bijvoorbeeld veel jargon. Francis en ik hebben daar gebaren voor opgezocht. Als Francis een keer niet kan en ik heb een andere tolk, dan moet ik dat goed afstemmen.”

Nieuwe omgeving

Linszen en Roskam kennen elkaar al twintig jaar. Roskam ging zelfs drie maanden mee naar New York, waar Linszen een opleiding volgde aan de filmacademie. Ook naar Malawi, waar hij werkte aan een documentaire. En nu dus in het ziekenhuis. “Een nieuwe werkomgeving voor Tom was ook voor mij spannend”, zegt Roskam. “Ineens kwamen er allemaal termen uit de gynaecologie langs, waar we samen gebaren voor moest opzoeken. Maar ik voelde me hier vrij snel op mijn gemak.” 

Thuis

Hij is inmiddels helemaal thuis op zijn nieuwe werkplek. “In het begin was het even wennen, maar ik heb het nu enorm naar mijn zin hier. Ik heb mijn hart gevolgd en daar heb ik geen spijt van.” 

DNA magazine online

DNA is het medewerkersblad van Amsterdam UMC. Het verschijnt 6 keer per jaar, zowel op papier als online. DNA brengt de achtergronden en persoonlijke verhalen bij de actuele ontwikkelingen in en rondom het ziekenhuis.
Volledig scherm